L’épisode 6 d’un programme de divertissement original sur une célèbre plateforme de streaming, publié le 7 mai, montrait des personnes riches en train de faire du kimchi.
Dans cet épisode, le sous-titre pour kimchi était « 辣白菜 », ce qui signifie légumes épicés marinés en chinois. En 2021, le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme avait déjà révisé les Lignes directrices pour la traduction et le marquage des langues étrangères dans les termes publics pour spécifier le kimchi en notation chinoise comme « 辛奇 ».
Le professeur Seo Kyung-deok de l’université pour femmes de Sungshin a déclaré avoir immédiatement envoyé un courriel à la plateforme de streaming pour se plaindre des sous-titres. Il a souligné : « Comme la question de la Chine tentant de revendiquer le kimchi comme étant le sien est toujours d’actualité, le sous-titre doit être corrigé au plus vite car ils pourraient l’utiliser comme excuse », ajoutant « L’année dernière, cette plateforme avait déjà suscité des remous lorsqu’elle avait traduit kimchi par ‘泡菜’ dans plusieurs sous-titres chinois. Je crois qu’une entreprise mondiale devrait porter plus d’attention à de telles questions sensibles dans les pays où leurs services sont proposés. »
À ce sujet, la plateforme de streaming a déclaré à TV Daily : « Afin d’aider les spectateurs étrangers qui connaissent les caractères chinois à comprendre, nous avons traduit par ‘辣白菜’, cependant, nous avons décidé de marquer le kimchi dans les contenus coréens par ‘辛奇’ à l’avenir pour éviter les malentendus inutiles », ajoutant « Nous avons déjà modifié le sous-titre controversé à ‘辛奇’. »
Ce n’est pas la première fois que la plateforme fait face à des critiques pour ses sous-titres. Auparavant, dans les sous-titres allemands du film « Time To Hunt » et les sous-titres français du drama « The Bride of Habaek », la mer de l’Est avait été traduite par mer du Japon, déclenchant une controverse.
Malgré les critiques à plusieurs reprises, la plateforme a continué à répéter l’erreur dans les sous-titres espagnols de leur série récente « The 8 Show ». Après avoir reçu des rapports, la plateforme a répondu : « Nous révisons nos sous-titres », ajoutant « Nous examinerons s’il y a des cas similaires et veillerons à corriger la traduction ». En raison des problèmes récurrents de sous-titres, la crédibilité de cette plateforme a progressivement diminué. Certains ont même soulevé les soupçons que la plateforme le faisait intentionnellement.