L’équipe de production du drama « When the Phone Rings » de MBC s’est retrouvée au cœur d’une controverse suite à une scène du premier épisode diffusé le 22 novembre. Dans cette scène, le personnage principal Hong Hee Joo, interprété par Chae Soo Bin, travaille comme interprète en langue des signes pour un programme d’information. En raison d’une erreur de transmission pendant le direct, l’image se fige sur Hong Hee Joo faisant le signe pour « montagne », malencontreusement confondu avec un geste obscène.
Cette scène a suscité de vives réactions, certains spectateurs accusant le drama de se moquer de la langue des signes. Face à ces critiques, l’équipe de production a publié des excuses officielles le 29 novembre.
Dans leur déclaration, ils ont expliqué : « Nous n’avions absolument pas l’intention de nous moquer ou de rabaisser la langue des signes, qui est un précieux outil de communication pour les personnes sourdes. Cependant, nous reconnaissons humblement que pendant le processus de production, notre équipe n’a pas suffisamment étudié et représenté les difficultés vécues par les personnes sourdes et celles qui utilisent la langue des signes coréenne. »
L’équipe a souligné l’importance de la langue des signes dans l’intrigue du drama, promettant de travailler dur pour que « When the Phone Rings » soit reconnu comme une œuvre qui transmet pleinement la valeur de la langue des signes en tant qu’outil essentiel de communication entre les personnes.
Cette controverse met en lumière la nécessité d’une représentation plus sensible et précise des communautés marginalisées dans les médias. Elle souligne également l’importance de la consultation d’experts lors de la production de contenu traitant de sujets sensibles ou spécifiques à certaines communautés.